Schriter on Contextualisation
April 19, 2010 by Graham Doel
Filed under Faith
Translation models are generally the first kind to be used in pastoral settings, because pastoral urgency demands some kind of adaptation to local circumstances in ritual, in catechesis, and in the rendering of significant texts in local languages (Schriter 1985:7).He observes that such translation is often helpful in the short term, it has two specific weaknesses. Firstly the cultural exegete is in danger of interpreting the culture too rapidly and making assumptions, missing deeper cultural undercurrents. Secondly the kernel approach to the original The Adaption model is an attempt to engage thoroughly with the local culture. He identifies three ways in which western theology is adapted into a different culture:
- Expatriate missionaries do the work of using their (western) theological framework that relates to the local world view (Schrieter 1985:9).
- Local theologians use a western framework to describe their cultures world view or perspective (Schrieter 1985:9-10).
- The expatriate missionary enables the individuals within the culture to use their own language and expression to explain their understanding of their belief. He describes this as a new “flowering of the Christian faith” after the “seed of faith” has interacted with the new culture (Schrieter 1985: 11).
- Ethnographic approaches, concentrating principally on the cultural identity of the context.
- Liberation approaches, concentrating on any oppression and social ills in the context.
The difference between these concerns and those of the adaptation approaches is that a local theology begins with the needs of a people in a concrete place, and from there moves to the traditions of faith (Schriter 1985:13).


Bosch on Contextualisation : Graham Doel on Mon, 19th Apr 2010 6:06 am
[...] if you had not read the authors he refers to at the beginning (My summary of Schriter here). He does not describe what he considers the Indiginization or Sosioeconomic model to [...]